Bumerang - Yazarkafe
31/01/2014Reklam

Çevirilerin en makul karşılananları uzman kişiler tarafından yapılanlarıdır. Çeviriler hayatın her alanından metinleri kapsayabilir. Spor, siyaset, ekonomi, hukuk, günlük hayat, balıkçılık, tarım v.s. bu örnekler binleri bulabilir. Bu kadar çok fazla alan varken hayatta çeviriyi genellemek ve bir programa hapsetmek yanlış olacaktır. Çünkü bir balıkçının söylemek istediği bir cümle ile ekonomistin anladığı farklıdır. Yine ekonomistin söyledikleri ile sporcunun anladığı farklı. Bu yüzden çeviri programlarına fazla da aldırış edilmemeli, onların sadece sözlüklerin az daha gelişmişleri olarak bakılması gerekir. Bu durum İngilizce Türkçe çevrimi için de geçerlidir, Almanca Türkçe çevrimi ve İtalyanca Türkçe çevrimi için de aynıdır. Fakat basit cümleler, merhaba, nasılsın, seni seviyorum gibi bunlar her dilde aynıdır ve çevrildiğinde %100’lük bir başarı sağlar.

Cümleler karmaşıklaştıkça doğruluk oranı da o derece de azalmaktadır. Bu programların yapımına daha 1960’lı yıllarda başlanmıştır fakat o yıldan beri ortaya çıkartılabilen yalnızca bu kadardır. Programın geliştiricileri de bundan daha fazla gelişebileceğini ve bir çevirmen gibi çeviri yapabilmesinin imkânsız olduğunu belirtmektedirler. İngilizce Türkçe, Almanca Türkçe ve İtalyanca Türkçe çevrimi ile gereksiz vakit kayıpları yaşamayacaksınız.